استاد دانشگاه : رشته ترجمه در دانشگاه ها بازدهی ندارد

به گزارش روز دوشنبه خبرنگار گروه فرهنگی ایرنا، هومن پناهنده در نشست نقد و بررسی کتاب آموزش ترجمه در سرای اهل قلم افزود: اگر فرض کنیم کیفیت دانشگاه، معلم و متعلم خوب باشد، رشته ترجمه نیز بازده خواهد داشت، زیرا دانش ترجمه با کاربرد دانش تلازم دارد.اما این طور نیست که آنچه را یاد گرفته ایم، بتوانیم خوب به کار ببریم.

پناهنده ادامه داد: یک مترجم باید زیاد کتاب خوانده باشد و با زبان فارسی آشنا باشد تا مترجم خوبی شود.

این استاد دانشگاه با اشاره به اینکه نقد در جامعه کار دشواری است، اضافه کرد: زیرا سوء تفاهم ایجاد می کند، اگر کسی به زبان و به ویژه به زبان خود حساس باشد، همچنین به دنبال واقعیت های جهان بگردد، می تواند بدون دانش ترجمه هم موفق عمل کند، ترجمه، یک مهارت و علم است و تئوری ترجمه نمی تواند خوب نوشتن را بیاموزد.

پناهنده برخی اشکال های ویراستاری کتاب آموزش ترجمه را مطرح کرد و گفت: از این کتاب استفاده کردم و در کلاس هایم هم از آن بهره خواهم گرفت.

حسن هاشمی میناباد استاد دانشگاه و مولف کتاب «آموزش ترجمه» نیز در این نشست گفت: این کتاب از مراحل مقدماتی ترجمه شروع می شود و گام به گام پیش می رود، مخاطب با مطالعه این کتاب می آموزد که در ترجمه با چه مشکلاتی مواجه می شود و راه حل این مشکلات چیست.

وی از کمک به ترجمه آموز به عنوان هدف انتشار کتاب خود نام برد و افزود: همچنین در کتاب از مترجمان خوب، نمونه هایی انتخاب شده، این متن ها در موضوعات متنوع است تا مخاطب با سبک های مختلف آشنا شود ضمن این که هر متن، ویژگی هایی را دارد که مترجم یا نوآموز ترجمه باید آن را بشناسد.

میناباد با بیان اینکه قرار است کتاب آموزش ترجمه در سه جلد تدوین شود، درباره تربیت مترجم در دانشگاه ها اظهار داشت: متاسفانه استاد ترجمه در دانشگاهها نداریم و اقدامی نیز در این زمینه نشده است .

ارسال دیدگاه

0

  عضویت  
اطلاع از

تبلیغات متنی